追蹤
★夜空的一隅☆
關於部落格
Be my mirror my sword and shield.
  • 22750

    累積人氣

  • 2

    今日人氣

    5

    追蹤人氣

Mother Goose (110407)

Jack and Jill

Ex. They grew up like Jack and Jill in the countryside.

Georgie Porgie ── 愛捉弄女孩卻又膽小懦弱的頑皮男孩。


Best Sing-Along Mother Goose Video Ever!

Busytown -- is a fictional town inhabited by an assortment of anthropomorphic animals, as depicted in various books by the children's author Richard Scarry.




2011/6/5 Richard Scarry's 92th birthday

1. Star Light, Star Bright 
2. London Bridge Is Falling Down
3. Mary had a Little Lamb
4.
Old Mother Hubbard 
5.
Little Bo Peep 

"bo-peep"是將臉遮住,然後啪地突然現身,逗弄小孩的一種遊戲;加上"bo-peep" 和 "sheep"兩個諧韻的組合,與羊兒玩捉迷藏的牧羊女就取名為Little Bo-peep。

6.
Hey Diddle Diddle 

Diddle(Onomatopoeia) → fiddle

7.
Little Miss Muffet

Muffet => tuffet 腳凳

8.
Humpty Dumpty (a riddle)

"Hump"為「駝峰」之意(Ex.The "Hunchback" of Notre Dame = A back with a hunch or "hump"),因此有影射駝背的英王理查三世(1452-1485)的說法。莎士比亞戲曲裡描寫的李察三世,是個冷酷、工於權術的人物,在位期間僅短短兩個月,是約克王朝最後一任國王。
玫瑰戰爭的最終一役,理查三世單槍匹馬誤蹈敵陣,不小心從馬上摔了下來,等到救援部隊趕來,他早已氣絕身亡。
有人便說「Couldn't put Humpty together again.」的典故是由此而來。
=> "You can't unscramble eggs. ( 覆水難收、木已成舟)"
"All the King's men" => 電影「國王的人馬」

9. Hickory Dickory Dock 

The rhyme is thought by some commentators to have originated as a counting-out rhyme.

10.
Three Little Kittens 
11.
Little Boy Blue 
12.
There was an Old Woman Who Lived in a Shoe 

自古以來,鞋子在英國和結婚就分不開,據說鞋子就是多子多孫的象徵。

13.
Wee Willie Winkie 
14.
Old King Cole 

在Mother Goose中,比較少提到老爺爺的詩,少數提到老爺爺的詩就屬「Old King Cole」最受歡迎。
關於這位國王,存在著各種不同的說法:有人說他是第三世紀時統治過不列顛群島的國王;也有人說他是十六世紀左右的某位大財主。
唯一可以肯定的是這位人物勇敢且深得民心,人們永遠記得沉醉於提琴三重奏的樂音,邊喝著醇酒、邊輕快打著節拍的Old King Cole。

15.
Sing a Song of Sixpence 
16.
Sleep Baby Sleep



Lost / found
Have you seen my friend Lowly Worm?
What's he look like?
1. long, thin
2.green hat
3. one shoe

「...my huckleberry friend, Moon River and me.」
huckleberry: its small dark-blue berry.

The adventures of Huckleberry Finn (Mark Twain)


Mother Goose in Children's literature

《L. Carroll's Alice Books》:
「The Queen of Hearts」
Alice's Adventures in Wonderland的紅心女王審判場面出自The Queen of Hearts中紅心J偷了tarts(水果餡餅,英語圈的人就有The Queen of Hearts = tarts的直覺聯想),而直接宣判紅心J的罪狀,接著一連串亂七八糟的判決也就展開了。

「Twinkle, Twinkle, Little Star」

Lewis Carroll改編版本(The Hatter在紅心女王音樂會上表演):
Twinkle, twinkle, little bat!
How I wonder what you're at!
Up above the world you fly,
Like a tea-tray in the sky.

Here We Go round the Mulberry Buch
Through the Looking-Glass裡,Alice和Tweedledum、Tweedledee打招呼到一半,玩起「Here We Go round Mulberry Bush」圍圈打轉的遊戲。
"Tweedle"是模擬小提琴演奏時的聲音,"dum"是低音,"dee"是高音,但兩者差異不大,於是Tweedledum and Tweedledee有「五十步笑百步」、「半斤八兩」之意。

「Humpty Dumpty」




The Lion and the Unicorn

有人說這首詩暗指蘇格蘭和英格蘭兩家族爭奪王位一事。英格蘭皇家徽章有一對獅子,蘇格蘭徽章則是一對獨角獸。1603年統一以來,英國皇室的徽章就改成獅子和獨角獸面對面友好的樣子。




Mary Poppins Opens the Door》:
「The Cow Jumped Over the Moon」、
「Little Bo-peep」、
「Sing a Song of Sixpence」-- 【The Cat That Looked at a King】
Three Blind Mice」、
「Humpty Dumpty」、
「Old King Cole」、



「The Lion and the Unicorn」、
「There was an Old Woman Who Lived in a Shoe」、
「Little Miss Muffet」、
「Georgie Porgie」、
Goosey Goosey Gander」--【從此幸福快樂】


        一開始認識Mother Goose,就是小時候聽別人說到「My Mother Has Killed Me」這首詩時,感覺很血腥,便對這說英語系國家很重要的文化資產產生偏見而排斥。
        幸好後來欣賞到拉威爾一首非常美麗的〈鵝媽媽組曲〉,讓我對Mother Goose又慢慢地放下成見,也在上過兒童文學這堂課後,了解原來Mother Goose是多麼廣為流傳,甚至到了滲透日常生活之中,只是我們從未發覺!
        如果那家Goosemum美語學校是藉由Mother Goose轉換名稱,那麼可能就不難了解我以前看過的互動教材中會出現Humpty Dumpty,當時我還認為他只是Alice當中的角色,孰不知有著更深遠的典故。
       最感到驚奇的是在閱讀Mary Poppins Opens the Door,裡頭引用Mother Goose的典故頻繁到讓我不得不慶幸自己已經認識其中一些童謠內容,才能看出作者安排的劇情巧思,尤其是看見所有故事中的角色,都能和樂地相處在一起,獅子與獨角獸分享皇冠,Miss Muffet不害怕蜘蛛,甚至連Georgie Porgie都變成受女孩歡迎的個性!讓人看了不禁希望童話世界也能"they all lived happily ever after"。


資料來源──
Google
Wikipedia
瑪麗‧包萍的神秘禮物》 [ 國語日報出版 ]
《世界文學寫真紀行 --- 鵝媽媽童謠》 [ 台灣麥克出版 ]
相簿設定
標籤設定
相簿狀態